The most striking thing about Borderlands is probably its sheer unapologetic tone and non-standard structure. Anzaldua makes a point of demanding engagement on her ground, never translating herself for the audience, or apologizing for aspects of her context that might incite derogation from epistemic white morality or ‘knowledge’. This is specifically interesting for me, as I wrote my first blog on Rigoberta Menchu’s need to both translate herself into English to promote her people in an acceptable, legitimate, accessible language, and to defend those actions that she saw as otherwise ‘backwards’ on the white scale.
This then is Anzaldua’s rebellion against that need – a rebellion that is embedded into the structure of her writing as much as it exists in what she writes. The most obvious aspect of her demand for being ‘met halfway’ as she puts it, is her refusal to translate. The text is exquisite, not just in its refusal to engage only in English, but also in its subversion of English,
I read it, thinking of the production of ‘objective’ knowledge and the standardized structures there-of; the patterns of academic speech that provide the ring of authority – of ‘objective’ knowledge – white language, white knowledge. Anzaldua challenges them in form, structure and content. She switches her bilingual way through reminiscence, analytic discussion, theology, mythology, poetry, dreams, eloquently jagged edges to each transition of both content and language. The theme of borderlands demands a borderland language and a borderland structure – almost gratingly jagged edges and jarring multiplicity are only too appropriate. Her sentences swing from standard paragraphs to oddly structured, fractured, poetically repetitive – demanding engagement with her, beyond the text, from moment to moment.
When describing her experiences of the supernatural, her dreams and omens feature mythological beings – the serpents of womanhood, La Larona weeping for her stolen children. And yet – her point is not that this proves the existence and intercession of these beings, but the impact of the borderlands in its many forms upon her own consciousness. The spiritual is the expression of the conflict, of oppression, of society itself, to her. There is the borderland of subjectivity and objectivity that she straddles, that her writing straddles – the mind, the body, spiritual experience and societal analysis.
The borderlands of the text – between ‘knowledge’ and – let’s encompass poetics, spirituality and mythology into ‘intuition’ – between genders, between races, between textual styles, are not just explained, they’re demonstrated. In centralizing her own position within these borderlands, in centralizing her own experiences, spiritual, racial and familial, Anzaldua exposes the potential in these borderlands – in existing in multiple, overlapping possibilities and identities. Consider the example of the text itself – in its overlapping, strange existence, in its ability to defy pigeonholing or any limitation, any border defining its meaning. It is subjective and prescriptive, poetry and analysis, religion and sociology, biography and seminal text. It is English and not.
In living within this textual, linguistic borderland, it expands in meaning, in possibilities, just as Anzaldua offers meaning and possibility from within all sorts of borderlands.