(Previously posted this in the “uncategorized”, publishing again in Week 13 category)
The magnificence of Borderlands, as an artistic piece of language, memory, navigation, hope and future stands out as one of the most beautiful, heartfelt texts I have read. It is an effortless presentation of prose and poetry, both complementing each other, both affirming the depth of the author’s words and her experiences. It only makes sense how this text has a biblical significance for those who have and still believe in redemption, in hope, in their struggle and in a future. It is truly a gift for those who believe in a home.
There are quite a few striking elements in Borderlands, I have had to pause and think at many a point. The author, Anzaldua’s, unique position being in the center of many oppressions, and her navigation through the diverse borderlands stand out for me. I’m moved and amazed by both, the diversity of oppressions she bravely faced, and (especially) the diversity of borderlands she navigated through. She took the readers on that very journey of navigating. Of finding, of re-finding and of recognizing herself, her struggles, her people and her home.
I am also profoundly moved by her holding on to her home. I am amazed by the ways she saw and felt her home(s).
This home was a location unjustly taken, broken and oppressively owned by those it didn’t belong to.
“Not me sold old my people but they me.” But they me.
This home was where constructed identities were imposed on her and made to look natural. This home was where her own suffered at the hands of the conquerors.
“My grandmother lost all her cattle. They stole her land.”
This home was changed. It was broken. It saw conquest and blood, oppression and injustice. It was forced to become a new home, a new borderland. However, did that ‘new’ borderland then cease to belong to those who inhabited it in its pureness and its originality? The answer is no. The borderland still belonged to them, and they belonged to it. In that sense, the border was also the home. With all its darkness(es). It was still home, even if it home meant living a “life of shadows”. It was still home, even if it was a “thin edge of barbed wires”. And it was still home, even if the author had to leave it to find herself and disengage from the names and definitions imposed on her. Even if the home separated the us (her) from them.
“I am a turtle, wherever I go, I carry home on my back.”
There was always an existence of home. And yet, there was always a nostalgia of home too.
Even more striking was the diversity within the understanding of ‘borderlands’ for the author. They were not just physically injured borders, but also linguistic borders recognizing the collision of languages. The author placed a great emphasis on the power of language(es). She recognized that identities themselves were held and affirmed by language. In other words, she saw the life-affirming quality of language. She saw the legitimizing quality of language. She, and her fellow Mestizos, also saw the possibility of a home in language. The question of language becomes even more manifest when the author exercises her power over us, the readers, by speaking in a language alien to us. A language which was hers, which she owned, and prided in. The burden, thus, shifted to the reader to understand and to accommodate their understanding into her text. And I thought, that burden was beautiful.
Coming back to the diverse borders, there were also borders where ways of existing collided i.e. the sexual borders which made the man dominate and made homecoming of the ‘different’, the ‘lesser’, the ‘sub-human’ and the ‘non-human’ fearful. It made acceptance nearly impossible. Especially the way the author was positioned on the borderlands, as a Black lesbian woman. Here lies the beauty of the author’s existence and the way she thought, for she also understood the borderland as a location of possibility. This possibility was the possibility of a new being with the many voices she could have. It was the very real possibility of being proud.
“I will have my serpent tongue – my woman’s voice, my sexual voice, my poet’s voice. I will overcome the tradition of silence. I will no longer be made to feel ashamed.”
Then there were spiritual and cultural borderlands, of myths and beliefs, which she journeyed through. Each borderland recognized by her is described in such fullness and reality that it seems it is the only border that exists. But it is not. It was never one border. It was always borders. In their plurality.
“As a mestiza, I have no country, my homeland cast me out, yet all countries are mine because I am every woman’s sister or lover.”
Indeed, all countries, all races and all ethnicities were hers. Indeed, the home was hers. And shall remain hers. The oppressions and the injuries could not confine her as they intended to. Her voice still rose. Her voice used language. It used home. It used hope. And it used a belief that was once her home, still is and will always be.
I found her unmoved conviction and hope amidst the numerous oppressions closing down on her and the numerous borderlands emerging one after the other, truly compelling, inspiring and promising a powerful, undefeated ethic of life.
“This land was Mexican once, was Indian always and is. And will be again.”





